Perugia, 09/02/2012 ore 04.16

cultura HP

ERRI DE LUCA SARÀ IL PROTAGONISTA DEL TERZO APPUNTAMENTO DELLA STAGIONE 2010 DEL TEATRO DEL PAVONE

Alberta Gattucci (Uff stampa)
11/03/2010 ore 14.29

(UJ.com) PERUGIA - Erri De Luca sarà il protagonista del terzo appuntamento della stagione 2010 del Teatro del Pavone. Dopo il successo di critica e di pubblico riscosso con la proposta di teatro-canzone di Giulio Casale, che ha interpretato un poetico omaggio alla traduttrice Fernanda Pivano, e con la presentazione che l’esperto e critico d’arte Vittorio Sgarbi ha fatto del suo ultimo libro edito Bompiani, “Meraviglie contemporanee d’Italia”, è prevista per domenica 14 marzo, alle ore 18.00, l’incontro che Erri de Luca terrà sul tema: “Le grammatiche di uno scrittore”.

 

L’appuntamento rientra nella sezione d’incontri che l’associazione culturale Oicos Riflessioni inserisce nella stagione 2010 del Teatro del Pavone per sviluppare il tema guida del 2010: “Contemporaneo”. Poche righe per anticipare alcuni spunti di riflessione che l’autore partenopeo intenderà proporre all’attenzione del pubblico; oggi la domanda cruciale per ogni traduttore è: esiste una lingua originaria, oppure la parola non è altro che una convenzione che non ha nessuna relazione essenziale con l’oggetto che designa? A partire da questa risposta si sviluppano non solo idee, ma tecniche differenti di traduzione.

 

Se esiste una lingua originaria il traduttore deve essere consapevole che ogni lingua storica dalla quale e verso la quale traduce, di per sé, non è il fondamento ultimo della parola; se invece la parola è pura convezione, ciò che conta è il messaggio, la trasmissione di un contenuto e la piena comunicazione, senza possibili ambiguità. In questo contesto Erri de Luca si confronterà con la lingua e le lingue della scrittura, fin dentro all’essenza della parola. Secondo la tradizione dell’ebraismo ogni lingua è di per sé la traduzione della lingua originaria, della parola creatrice della Genesi.

 

Per Erri De Luca l’atto del tradurre non è una mera trasposizione di regole linguistiche e di codici, la traduzione non è prioritariamente un veicolare informazioni. In gioco c’è qualcosa di più significativo. Erri De Luca testimonia come la traduzione debba essere letterale per “non togliere luce all’originale”, e come le parole e le cose vadano prese alla lettera. L’incontro con Erri de Luca è a ingresso libero. La stagione 2010 del Teatro del Pavone prosegue con il primo appuntamento legato al mondo della danza: “Contemporary Tango”. Lo spettacolo, eseguito dalla compagnia del Balletto di Roma, è previsto per domenica 21 marzo 2010, alle ore 21.15. Per ricevere maggiori informazioni è possibile contattare la biglietteria del Teatro del Pavone al numero di telefonia mobile 393.9229937


Bookmark and Share


Tags:  di   la   il   del   della   per   che   le   con   un   al   Una   Si   ha   alla   alle   non   dalla   nella   ore   sara   essere   alcuni   teatro   domenica   Se   Quale   pubblico   incontro   Stagione   de   tema   ogni   luca   marzo   parole   luce   appuntamento   terzo   informazioni   protagonista   ultimo   Pavone   parola   lingua   esiste   erri   originaria   traduzione   traduttore  
Loading...


    Cerca con WIKIPEDIA

    Umbriajournal.com - Fondato e diretto da Marcello Migliosi Reg. n. 14/2004 R.P. Trib. Perugia 12 05 2004
    Tutto il materiale pubblicato su UMBRIAjournal.com e' di esclusiva proprieta' di UJcom ed e' coperto da Copyright internazionale.
    Ne e' consentito l'utilizzo, alla carta stampata, a patto che se ne citi la fonte.